==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་དབང་བཀོལ་བྱང་། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་དབང་བཀོལ་བྱང་། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་དབང་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱོགས་རེར་ཞལ་ལྔ་མཐིང་དཀར་ལྗང་དང་དམར༔ གཙུག་གི་ཞལ་གཅིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་དང། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༔ གཡོན་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་གདན་དུ་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་མ་ནི༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ལས། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་མ་འདྲེས་པ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱི་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྟོད་བྱམས་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡང་དག་མཐིང་ནག་
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེ་འུ་ཆུང༔ གཡོན་གསུམ་ཞིང་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གདེངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྲིབ་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་མགོ་ཕྲེང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བམ་དང་གླེགས་བཾ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྣང་དབྱིངས་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲེང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་

【汉语翻译】
吉祥噶当的本尊灌顶次第，邬金林巴。
吉祥噶当的本尊灌顶次第，邬金林巴。
吉祥噶当的本尊灌顶次第安住于此。吽！从中央方位大坛城的中心，原始怙主寂静普贤王如来，以炽燃之身显现，乃共同吉祥之至尊。身色紫黑，头有二十一，每一面有五张脸，蓝白绿红，顶髻之面为蓝黑色，如虚空之色。与面容相应的有四十只手臂，根本二臂为蓝色，持金刚铃。其余右臂持有十方诸佛，左臂持有十方菩萨父母。二十四足以抛掷之姿，将护方、护地、大天踩为坐垫。以尸林庄严，骨饰为严饰。无二大母普贤佛母，以红黑色之身，持钺刀颅碗而舞动。父母双运，从乐空游戏中，如太阳和光芒一般，共同吉祥本尊六百六十四尊众，身色、手印、姿态各不相同，清晰显现为调伏所化众生的吉祥。对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得共同吉祥本尊所有坛城的灌顶！嗡 班匝 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨瓦 卓达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽！从东方上部慈爱的宫殿中心，真实明亮的黑蓝色，三面六臂，右白左红中蓝，四足伸展。右三手持金刚杵、卡杖嘎、小铃，左三手持田杖、海螺、红线、绳索。克罗地什瓦里持钺刀颅碗而舞动。六十八尊坛城自然成就。对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得真实本尊所有坛城的灌顶！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽！从东方下部慈悲的宫殿中心，金刚鬘尊，黑红白之面容，六臂，右持金刚杵、火焰、人头鬘，左持铃、人肉、经函。显空红母持钺刀颅碗而舞动。一百零八尊显现为化身之轮。对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得鬘尊所有坛城的灌顶！嗡 班匝 玛拉 德瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
The Empowerment Manual of Glorious Gathering of Teachings, by Orgyen Lingpa.
The Empowerment Manual of Glorious Gathering of Teachings, by Orgyen Lingpa.
The Empowerment Manual of Glorious Gathering of Teachings is present here. Hūṃ! From the center of the great maṇḍala in the central direction, the primordial protector, Peaceful Samantabhadra, arises in a blazing form, the supreme of the great common glory. The body is dark purplish-black, with twenty-one heads. Each face has five countenances, blue, white, green, and red. The crown face is dark blue, the color of the sky. There are forty limbs corresponding to the faces. The two root hands are blue, holding vajra and bell. The remaining right hands hold the Buddhas of the ten directions, and the left hands hold the Bodhisattva consorts of the ten directions. With twenty-four feet in a throwing stance, the guardians of the directions, the protectors of the land, and the great kings are trampled as seats. Adorned with charnel ground ornaments and bone ornaments. The great non-dual mother, Samantabhadrī, dances, holding a red-black curved knife and skull cup filled with blood. From the union of father and mother, the play of bliss and emptiness, like the sun and its rays, the six hundred and sixty-four deities of the common glorious assembly, their body colors, hand implements, and expressions distinct, clearly manifest as the glory of beings to be tamed. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the complete assembly of the common glorious deities be empowered! Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hūṃ! From the center of the loving palace in the upper east, the True and Pure dark blue, with three faces and six arms. The right is white, the left is red, and the center is blue, with four outstretched legs. The three right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small bell. The three left hands hold a field staff, conch shell, red thread, and lasso. Krodhīśvarī dances, holding a curved knife and skull cup. The sixty-eight maṇḍalas are spontaneously accomplished. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the complete assembly of the True and Pure deities be empowered! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hūṃ! From the center of the compassionate palace in the lower east, Vajramālā, with black, red, and white faces, six arms, the right holding a vajra, fire, and garland of heads, the left holding a bell, flesh, and scripture. The red mother of appearance and emptiness dances, holding a curved knife and skull cup. The one hundred and eight appear as a wheel of emanations. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the complete assembly of the garland deities be empowered! Oṃ Vajra Mālā Deva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དབུས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་བ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དམར་མོ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བཾ་དབྱུག་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ སྐལ་
ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷཱ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྨད་བཏང་སྙོམས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་མི་མགོ་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དམར༔ མཉམ་སྦྱོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྟོད་སྦྱིན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་སྨུག་དཀར་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ གསེར་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྡིག་པ་གཡོན་ན་གཟིར༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྲིབ་ངག་སྙན་སྨྲ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྩ་ཞལ་མཐིང་ཀ་ལ༔ གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་དམར་གཡས་སེར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་
དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཀོ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན༔ ལྷག་མ་ཅང་ཏེའུ་དགྲ་སཏྭ་གྲི་གུག་དང༔ རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་དབྱུག་བྷན་དམར་ཚངས་མགོ་གཡོན་ན་གདེངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥ

【汉语翻译】
གྷ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡亚阿比辛恰 嗡。 吽。 自东方中央喜悦宫殿之中心， 手金刚，面容蓝白绿， 六手，右持十字杵、念珠、宝剑， 左持颅血、期克印、蛇索， 怀抱怀抱摄三界之红母， 三首六臂，右持弯刀、瓦木杖， 左拥红幡、铃、蛇索， 八十众神之轮，舒展又收摄， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得圆满手金刚诸神之灌顶。 嗡 班匝 巴尼 尼蓝 巴ra 达ra 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡亚阿比辛恰 嗡。 吽。 自东方下部舍弃宫殿之中心， 金刚力圆满，面容蓝白绿， 六手，右持金刚、敌萨埵、铁钩， 左持铃、人头、意， 红金刚母持刀颅， 三十六尊双运神众现， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得圆满金刚力之灌顶。 嗡 班匝 杜夏 德 康 汝巴 卡亚 卓提 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡亚阿比辛恰 嗡。 吽。 自南方上部布施宫殿之中心， 金刚颅鬘，面容红紫白黄， 六手，右持五股杵、九股杵、十字杵， 左持金、铁、铜之罪业， 怀抱红母持刀颅， 八十持明空行眷属围绕， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得圆满持明诸神之灌顶。 嗡 班匝 咕拉 达ra 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡亚阿比辛恰 嗡。 吽。 自南方下部语妙语宫殿， 胜乐轮坛城，二十一面容蓝黑， 左绿背红右黄，十二手， 前二拥抱金刚铃母， 后二拉紧牛皮而持， 余者杖、敌萨埵、弯刀， 右持三尖杖、喀章嘎， 左持颅杖、红幡、梵天首， 红瑜伽母持刀颅拥抱， 六十二尊圆满大乐空， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得圆满胜乐诸神之灌顶。 嗡 希 班匝 嘿嘿 汝汝 康 达吉尼 匝拉 桑巴让 舍 哈哈 吽 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡亚阿比辛

【英语翻译】
Gaṇa Hūṃ Phaṭ. Kāya Abhiṣiñca Oṃ. Hūṃ. From the center of the joyful palace in the east-central, Hand Vajra, with a face of blue, white, and green, Six hands, the right holding a crossed vajra, rosary, and sword, The left holding a skull cup of blood, threatening mudra, and snake lasso, Embracing the red mother who subdues the three realms, Three heads and six arms, the right holding a curved knife and a vaṃ staff, The left embracing a red banner, bell, and snake lasso, The wheel of eighty deities expanding and contracting, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the complete empowerment of the Hand Vajra deities be obtained. Oṃ Vajra Pāṇi Nīlaṃ Bhāra Dhāra Hūṃ Phaṭ. Kāya Abhiṣiñca Oṃ. Hūṃ. From the center of the equanimous palace in the lower east, Vajra Strength Perfection, with a face of blue, white, and green, Six hands, the right holding a vajra, enemy sattva, and iron hook, The left holding a bell, human head, and citta, Red Vajra Mother holding a knife and skull, Thirty-six union deities arising, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the complete empowerment of Vajra Strength Perfection be obtained. Oṃ Vajra Dhū Śa Te Keṃ Rūpa Kāya Krodhī Hūṃ Phaṭ. Kāya Abhiṣiñca Oṃ. Hūṃ. From the center of the giving palace in the upper south, Vajra Skull Garland, with a face of red-purple, white-yellow, Six hands, the right holding a five-pointed vajra, nine-pointed vajra, and crossed vajra, The left holding the sins of gold, iron, and copper, Embracing the red union mother holding a knife and skull, Surrounded by a retinue of eighty vidyādharas and ḍākinīs, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the complete empowerment of the vidyādhara deities be obtained. Oṃ Vajra Kula Dhāra Guru Deva Ḍākinī Sarva Hūṃ Phaṭ. Kāya Abhiṣiñca Oṃ. Hūṃ. From the palace of sweet speech in the lower south, Cakrasaṃvara mandala, twenty-one faces of blue-black, Left green, back red, right yellow, twelve hands, The first two embracing the vajra bell mother, The last two stretching and holding the oxhide, The remaining staff, enemy sattva, curved knife, The right holding a trident staff and khaṭvāṅga, The left holding a skull staff, red banner, and Brahma head, Red yoginī holding a knife and skull embracing, Sixty-two completing the great bliss-emptiness, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the complete empowerment of the Cakrasaṃvara deities be obtained. Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Ḍākinī Jvāla Saṃbharaṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Kāya Abhiṣi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་དཀྱིལ་དོན་མཐུན་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་དང༔ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་བྱེད་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྨད་དོན་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ནས༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཕུབ་དང་བྷན་དམར་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་ནག་བེ་ཅོན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་
དབང་བསྐུར་བས༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྟོད་འདོད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ནས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རལ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྲིབ་མ་རིག་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ནས༔ ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་མདུན་རྒྱབ་ཉི་མའི་མདོག༔ གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ གཡོན་བརྒྱད་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྒྲོལ་ཡུམ་འཁྱུད༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྦྱོར༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྱེས་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་སྲེད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ནས༔ གསང་འདུས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་རྩ་ཞལ་མཐིང༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་རྒྱབ་མཐིང་སྤྱི་གཙུག་དམར༔
གཡས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ གཡོན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མཁའ་ས

【汉语翻译】
ཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 從南方中央意義相符的宮殿中心，閻魔漆黑、青白、紅色的面容，右三手持顱杖、敵薩埵、利劍，左三手持繩索、短矛、顱血，食者敵薩埵以紅海螺之聲纏繞，六十五種化身調伏怨敵魔障，為具緣種姓之子灌頂，願獲得圓滿閻魔諸尊之灌頂。ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྩ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 從南方下部意義實踐的宮殿中心，寶生圓滿黃黑紅色的面容，右持鉞刀、利劍、有寂轉輪，左持蛇索、盾牌與紅幡，明妃紅黑持鉞刀紅幡相擁，五十又五的壇城圓滿，為具緣種姓之子灌頂，願獲得寶生圓滿一切灌頂。ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 從西方上部慾妙無漏的中心，馬頭明王紅黑、紅白、藍色的面容，六手右持卡杖嘎、金剛、蛇索，左持鈴、紅幡、鐵鉤，頭頂馬頭綠色嘶鳴，一髮卡杖嘎顱血之聲纏繞，五十五尊本尊光輝熾燃，為具緣種姓之子灌頂，願獲得馬頭明王諸尊圓滿灌頂。ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 從西方陰影無明無漏的中心，嘿熱嘎金剛八面十六手，右白左藍前後日之色，右八手持金剛顱鬘擁抱明妃，左八手持紅幡卡杖嘎擁抱度母，無我金剛持鉞刀顱器相合，六十五尊壇城光芒四射，為具緣種姓之子灌頂，願獲得喜金剛諸尊圓滿灌頂。ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ 從西方中央貪慾無漏的中心，密集金剛五面十臂面容藍色，右白左黑後藍頂髻紅色，右五手持金剛日之勝幢，左五手持鈴日月之鬘，虛空

【英语翻译】
ཉྩ་ཨོཾ༔ HŪM! From the center of the palace in the southern center, where meaning and harmony coincide, the face of Yama, blackish-blue, bluish-white, and red. The three right hands hold a skull staff, enemy Satva, and sword. The three left hands hold a lasso, short spear, and skull of blood. The devourer, enemy Satva, is entwined with the sound of a red conch. The sixty-five emanations subdue enemies and obstructors. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the entire assembly of Yama deities receive empowerment. OṂ AKROTE KAYA YAMANTAKA HANA MATHA BHANCA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) KAYA ABHIṢIÑCA OṂ! HŪM! From the center of the palace in the lower south, where meaning and practice coincide, the face of Ratna, complete with yellow, black, and red radiance. The right hands hold a vajra-handled sword, sword, and wheel of existence. The left hands hold a snake lasso, shield, and red banner. The consort, red and black, embraces with a vajra-handled sword and banner. The mandala of fifty-five is completely perfected. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the complete Ratna receive all empowerment. OṂ RATNA DHU SHATI RUPA KAYA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) KAYA ABHIṢIÑCA OṂ! HŪM! From the center of the upper west, where desire is unpolluted, the face of Hayagriva, red-black, red-white, and blue. The six hands hold a khatvanga, vajra, and snake lasso on the right. The left hands hold a bell, red banner, and iron hook. The crown of the head is a green horse's head, neighing. A single hair is entwined with the sound of a khatvanga and skull of blood. The assembly of fifty-five deities blazes with splendor. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the entire assembly of Hayagriva deities receive empowerment. OṂ HRĪḤ PADMANTAKRITA MAHAKRODHA HAYAGRĪVA HŪṂ PHAṬ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) KAYA ABHIṢIÑCA OṂ! HŪM! From the center of the western shadow, where ignorance is unpolluted, Hevajra has eight faces and sixteen hands. The right is white, the left is blue, the front and back are the color of the sun. The eight right hands hold a vajra and skull garland, embracing the consort. The eight left hands hold a red banner and khatvanga, embracing Tara. Selfless Vajradhara holds a curved knife and skull cup in union. The mandala of sixty-five radiates light. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the entire assembly of Hevajra deities receive empowerment. OṂ DEVA PĪCU VAJRA ḌĀKINĪ HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) KAYA ABHIṢIÑCA OṂ! HŪM! From the center of the western center, where attachment is unpolluted, Guhyasamaja has five faces and ten arms, with a blue face. The right is white, the left is black, the back is blue, and the crown of the head is red. The five right hands hold a vajra and banner of the sun. The five left hands hold a bell and garland of the sun and moon. Space

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྨད་ལྟ་བ་ཟག་མེད་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་མདའ་དར་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཕུང་གཡས༔ ཤེལ་བུམ་ཟླ་ཉི་དཔལ་བེ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ འོད་སྐོར་ཁྲོ་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྟོད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན༔ དབུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཡས་གསུམ་དཀར་སེར་ཞལ༔ གཡོན་གསུམ་དམར་ནག་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བགྲད༔ གཡས་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དགུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་
ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྲིབ་མཚན་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ནས༔ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ནག་རྩ་ཞལ་གནག༔ གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་གཡས་པ་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྲེང༔ མེ་ལོང་སྤོས་མེ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གསེག་པར་པི་ཝཾ་པུསྟི་གོ་ཆ་དང༔ མི་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་དགྲ་སཏྭ་གཤོལ༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ལྟེ་བ་ནས༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཡས༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞིའི་མཛོད་གསུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་སྦྱོར་ཡུམ་ཨུ་ཙུཥྨཱ་དང་འཁྲིལ༔ ནོར་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བད

【汉语翻译】
以红色喜悦之菩提心充满，圆满了百三十尊众之坛城。
因对具缘种姓之子灌顶，愿获得圆满密集金刚诸尊之灌顶。
嗡 嘛哈 希日 咕雅 萨玛扎 卓达 惹扎 阿迪巴迪 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ महाश्रीगुह्यसमाजक्रोधराज अधिपति हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥，秘密集合，忿怒王，主宰，吽，帕特！) 
身灌顶 嗡 吽。
西方下方的无漏宫殿中央，莲花舞圆满，红褐白蓝之面容。
六手，右手持箭、旗、颅器、金刚杵、火焰，左手持水晶瓶、日月、吉祥贝。
光环围绕，忿怒母持寿瓶围绕，圆满了九十八尊众。
因对具缘种姓之子灌顶，愿获得莲花舞圆满之圆满灌顶。
嗡 贝玛 杜夏 迪 阿玉 班达 策 仲 友 仲 阿玉舍 仲 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 
身灌顶 嗡 吽。
北方上方的诸法空性之中心，大胜乐具九首十八臂。
三面青黑，右三面白黄，左三面红黑，八足跨越四方四隅。
右九手持金刚杵，左九手持颅器，克罗地希瓦里以持钺刀颅器环绕。
功德天众七十二尊展开，因对具缘种姓之子灌顶，愿获得大胜乐诸尊之圆满灌顶。
嗡 希日 嘛哈 纳亚 嘿汝嘎 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 
身灌顶 嗡 吽。
北方阴面的无名坛城中心，时轮金刚青黑色，根本面黑色。
左面白，后背黄，右面红色，右十二手持金刚杵、法轮。
珍宝、莲花、十字杵、宝剑、念珠，镜子、香、火、光明、香水。
左手持铃、颅器、珍宝匣，倾斜地持琵琶、经书、盔甲。
人头、蛇索、箭弓、敌神之犁，智慧明妃持钺刀颅器环绕。
一百六十四尊众显现，因对具缘种姓之子灌顶，愿获得时轮金刚诸尊之圆满灌顶。
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 嘎拉扎扎亚 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 
身灌顶 嗡 吽。
北方中央无愿之中心，虚空盘旋，红蓝绿之面容。
如意宝珠生出所需，满足心愿，左手持虚空、大海、大地三宝藏。
与自身相似之明妃乌枢摩相拥，一百一十七位财神

【英语翻译】
Filled with red joy-filled bodhicitta, the mandala of one hundred and thirty deities is complete.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the complete empowerment of the Guhyasamaja deities.
om mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ महाश्रीगुह्यसमाजक्रोधराज अधिपति हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśrīguhyasamājakrodharāja adhipati hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, great auspicious, secret assembly, wrathful king, lord, Hum, Phat!)
Body empowerment Om Hum.
In the center of the immaculate palace in the lower west, Padmanrtta is complete, with faces of red-brown, white-blue.
Six hands, the right hands holding arrow, banner, skull cup, vajra, and fire, the left hands holding crystal vase, sun and moon, and auspicious conch.
Aura surrounds, Krodhamo surrounds holding the longevity vase, completing the ninety-eight deities.
By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the complete empowerment of Padmanrtta.
om padma dhu shati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: )
Body empowerment Om Hum.
From the center of emptiness of all dharmas in the upper north, the Great Heruka has nine heads and eighteen arms.
Three faces are dark blue, the three right faces are white and yellow, the three left faces are red and black, eight feet stride in all directions.
The nine right hands hold vajras, the nine left hands hold skull cups, Krodheshvari surrounds holding a curved knife and skull cup.
The seventy-two deities of qualities unfold, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the complete empowerment of the Great Heruka deities.
om śrīmahānāyāheruka hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: )
Body empowerment Om Hum.
From the center of the nameless mandala in the shaded north, Kalachakra is dark blue-black, the root face is black.
The left is white, the back is yellow, the right face is red, the twelve right hands hold vajra and wheel.
Jewel, lotus, crossed vajra, sword, rosary, mirror, incense, fire, light, perfume.
The left hands hold bell, skull cup, jewel box, slantedly hold lute, book, armor.
Human head, snake lasso, arrow bow, enemy god's plow, Jnanasara surrounds holding curved knife and skull cup.
One hundred and sixty-four deities appear, by bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may I obtain the complete empowerment of the Kalachakra deities.
om namo bhagavate kālacakrāya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: )
Body empowerment Om Hum.
From the center of the wishless north center, the sky swirls, faces of red, blue, and green.
The wish-fulfilling jewel arises from needs, the left hands hold the three treasures of sky, ocean, and earth.
Embraced by one's own consort Ucchusma, one hundred and seventeen wealth deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཀློང་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྨད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་
པའི་དབུས༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ལྷ་ཁང་གླེགས་བམ་འཇའ་ཚོན་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་རིན་ཆེན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ལུས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་གཡབ་ག་འུ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཚོར་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་གཉིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་འདྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་
བས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་སེམས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་མཐིང་སེར་སྨུག་ནག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྔམས་ཤིང་རོལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་བ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཆོས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
圆满如群星汇聚。为具缘种姓之子灌顶，愿虚空坛城诸尊悉获灌顶！嗡 凯古巴扬 惹纳 巴苏 德夏 凯 炯 吽 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，身体，灌顶，嗡！吽！北方之下，显现不集聚之中，噶玛力圆满，面容黄绿红色。右三持剑、铁钩、火焰，左三持神殿、经卷、彩虹。大母以威压，拥抱珍宝颅器。一百五十尊神众自然成就。为具缘种姓之子灌顶，愿噶玛力圆满悉获灌顶！嗡 噶玛 卓达 杜夏 德叉 谛叉 悉地 阿 嘿 汝 嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，身体，灌顶，嗡！吽！东南身念住坛城中央，现圆满王，面容蓝白红色。右持金刚、鹏鸟、蛇索，左持颅器、拂尘、嘎乌。自身寂静，与母结合，乐空明点。息增母七十四尊圆满。为具缘种姓之子灌顶，愿息增母悉获灌顶！嗡 咕雅 达度 阿嘎夏 玛哈 巴达耶 嘿 汝 嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，身体，灌顶，嗡！吽！西南受念住坛城中央，金刚童子，面容蓝白红色。六手，右二持九尖五股金刚杵，左二持火焰、卡杖嘎，最后二者。息增橛与母缠绕结合，增息黑蓝，持卡杖嘎颅器。事业神众八十四尊放射。为具缘种姓之子灌顶，愿橛神众悉获灌顶！嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 邦 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，身体，灌顶，嗡！吽！西北心念住坛城中央，降伏傲慢者，面容蓝黑、蓝黄、紫黑。右持金刚八神头颅，左持颅血八龙头颅。总降三界，拥抱金刚颅器。傲慢神众四十尊威猛嬉戏。为具缘种姓之子灌顶，愿降伏傲慢者神众悉获灌顶！嗡 班杂 卓达 德瓦 旃扎 贝若瓦 萨瓦 杜斯当 埃 匝 炯 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，身体，灌顶，嗡！吽！东北法念住坛城

【英语翻译】
Perfected like a cluster of stars. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the deities of the entire expanse of space receive empowerment! Om Ke Gu Pa Yam Ratna Basu De Sha Ke Bhyo Hum Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Om, body, empower, Om! Hum! In the center where the lower north does not manifestly gather, Karma Power Perfected, with faces of yellow, green, and red. The three on the right hold a sword, an iron hook, and a blaze of fire. The three on the left hold a temple, a scripture, and a rainbow. The Great Mother, with her power of subjugation, embraces a precious skull cup. The assembly of one hundred and fifty deities is spontaneously accomplished. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may Karma Power Perfected receive complete empowerment! Om Karma Krodha Dhu Sha Ti Tishta Siddhi Ah He Ru Ka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Om, body, empower, Om! Hum! In the center of the mindfulness of body mandala in the southeast, Manifestly Perfect King, with faces of blue, white, and red. In the right hand, he holds a vajra, a garuda, and a snake lasso. In the left hand, he holds a skull cup, a yak tail fan, and a gau box. He himself is peaceful, and his mouth unites with the bliss-emptiness bindu. The seventy-four Sripa Mamos are complete. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the Sripa Mamos receive complete empowerment! Om Guhya Dhatu Akarsha Maha Pataye He Ru Ka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Om, body, empower, Om! Hum! In the center of the mindfulness of feeling mandala in the southwest, Vajrakumara, with faces of blue, white, and red. Six hands, the two on the right hold a vajra with nine prongs and five points. The two on the left hold a blaze of fire and a khatvanga, and the last two. The Sripa Phurba coils and unites with the mother. The expanding black-blue one holds a khatvanga and a skull cup. The assembly of eighty-four activity deities radiates. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the Phurba deities receive complete empowerment! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Om, body, empower, Om! Hum! In the center of the mindfulness of mind mandala in the northwest, The Subduer of Pride, with faces of blue-black, blue-yellow, and smoky-black. In the right hand, he holds the heads of the eight vajra deities. In the left hand, he holds the heads of the eight nagas with blood in their skulls. The general subduer of the three realms embraces a vajra skull cup. The forty arrogant deities are terrifying and playful. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the Subduer of Pride deities receive complete empowerment! Om Vajra Krodha Deva Chanda Bhairava Sarva Dushtan E Jah Bhyo Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Om, body, empower, Om! Hum! Mindfulness of Dharma mandala in the northeast

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དབུས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཡས་པས་ནམ་མཁའ་འདེགས༔ གཡོན་པས་ས་གཞི་གནོན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་
དོན་གྱི་དབང་བཞིའི་སྐབས། སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བཏུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་པའི་བསྒྲག་ཚིག་མངོན་རྟོགས་ལས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་དབང་གི་བཀོལ་བྱང་ལེའུ་ཚན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ལྷ་དབང་བཀོལ་བྱང་། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
沃热中央，力猛黑蓝忿怒尊颜，右持金刚八神心（藏文ཙིཏྟ་，梵文天城体चित्त，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心），左执红幡八龙心（藏文ཙིཏྟ་，梵文天城体चित्त，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心），五大界母右擎虚空，左镇大地拥抱本尊，二十八部忿怒咒神众燃，为具缘种姓之子作灌顶，愿得圆满忿怒咒神众之灌顶。嗡 班杂 扎瓦拉 曼扎 萨瓦 杜斯当 班达 吽 啪（藏文ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体ॐ वज्रज्वाल मन्त्र सर्वदुष्टानां बन्ध हूँ फट्，梵文罗马拟音oṃ vajrajvāla mantra sarvaduṣṭānāṃ bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰，真言，一切恶者，束缚，吽，啪），卡亚 阿比钦扎 嗡（藏文ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡）。此乃莲师邬金林巴深伏藏，吉祥《教敕总集》之精要，于四义灌顶之时，若广则为坛城本尊总集之灌顶，所说宣说词乃从证悟中改写的神授权之应用篇章。吉祥圆满！

吉祥《教敕总集》之神授权应用篇章。邬金林巴。

【英语翻译】
Orgyen central, powerful black-blue wrathful face, Right hand holds the vajra eight deities citta (藏文ཙིཏྟ་，梵文天城体चित्त，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：mind), Left hand holds the red banner eight nagas citta (藏文ཙིཏྟ་，梵文天城体चित्त，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：mind), The mistress of the five elements raises the sky with her right hand, The left hand presses the earth and embraces the consort, The assembly of twenty-eight wrathful mantra deities blazes, Bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, May the complete empowerment of the wrathful mantra deities be obtained. Oṃ vajrajvāla mantra sarvaduṣṭān bandha hūṃ phaṭ (藏文ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体ॐ वज्रज्वाल मन्त्र सर्वदुष्टानां बन्ध हूँ फट्，梵文罗马拟音oṃ vajrajvāla mantra sarvaduṣṭānāṃ bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Flame, Mantra, All Evil Ones, Bind, Hum, Phat), Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Consecrate, Om). This is the profound treasure of Guru Orgyen Lingpa, the essence of the glorious 'Compilation of Teachings', At the time of the four empowerments of meaning, if extensive, it is the empowerment of the main collection of the mandala deities, The proclaimed words are a chapter of the divine empowerment application transformed from realization. May there be auspiciousness!

The chapter on the application of divine empowerment of the glorious 'Compilation of Teachings'. Orgyen Lingpa.

============================================================

